본문 바로가기
영어덕후 프로젝트'◡'/Daily 영어표현

영어에도 사자성어 뜻이 있다? (ex명불허전)

by Benee 2021. 2. 1.

안녕하세요!

벌써 2021년 2월이 밝았네요~

세월은 참 야속하여라 ㅎ_ㅎ

 

영어에도 사자성어 뜻이 있다는거 아시나요?

우리나라에서만 쓰는 것 같은 말인데

영어에도 비슷한 의미의 표현이 있다고요 :)

원어민들은 어떻게 말하는지 알아볼까요?

 

 

 

 


부전자전


 

사자성어 중, '부전자전'이란 표현이 있죠?

이 말을 영어로 하면

 

"Like father, like son."

이랍니다.

 

 

다른 표현으로는,

 

"Apple doesn't fall far from the tree." 

사과는 나무와 떨어지지 않는다.

 

사과가 나무에 꼭 붙어 있음을 의미하는데요,

'그 아비, 그 자식' 으로 해석할 수 있겠죠?

 

 

 

 

 


명불허전


 

명불허전은 '이름 난 데는 이유가 있다' 라는 뜻이죠.

'이름 값'을 한다. 는 의미로 자주 쓰입니다~

 

이걸 영어로는,

 

"Live up to your name."

이라고 할 수 있어요.

 

 

'live up to (something)'하면

'어떤 것에 어울리게 산다,

기대 등에 부응한다.' 는 뜻인데요.

 

I hope that the office will live up to its name. 

난 그 사무실이 이름 값을 하길 바라.

 

 

이렇게 뒤 명사만 바꿔서 응용할 수 있겠죠!

 

 

 

 

 

 


금상첨화


 

금상첨화는 '비단위에 꽃을 더한다.' 라 해서

'좋은 것 + 좋은 것 =  (◕౪◕✿) 엄청 좋은 것'을 말합니다.

 

원어민들 표현으로는,

 

"Icing on the cake."

인데요.

 

 

맛있는 케이크 위에

달콤하고 예쁜 장식까지!

더할 나위가 없겠죠?

 

That will be more than icing on the cake

그건 금상첨화일거야.

 

 

살짝 비슷한 사자성어로는 '화룡점정'도 있겠네요!

그 때 이걸 써도 어색하지 않을거에요~

 

 

 

 


우이독경


 

말 그대로, '소 귀에 경 읽기'로

아무리 가르쳐줘도 말이 안 통하고 알아듣지 못할 때 쓰죠.

 

영어로도 있을까요?

 

"Talking to the wall."

 

직역하면 '벽에다 대고 얘기한다.'

벽이나 소나 말을 못 알아듣는건 같겠죠?

 

 

 

 

 

 

 


사면초가


 

사방이 적으로 둘러 싸여 고립되었을 때 

쓰는 표현으로, 정말 '엎친데 덮친 격' 일 때 쓰죠~

유래는 '사방에서 들리는 초나라(적군)의 노랫소리' 로 

알려져 있어요.

 

 

영어도 이런 상황을 표현할 수 있을까요?

 

"the world against (something)"

사방, 세상이 적이라는 뜻!

 

He has the world against him now. 

그는 지금 사면초가야.

 

이렇게 표현하면 되겠네요!

 

 

 

또는,

 'there is no way out of (something)'

이란 표현도 있는데요.

Looks like there is no way out of it. 

이거 보니 사면초가에 빠진거 같은데.

 

 

 

 

그리고 아예 자체의 뜻이'사면초가에 몰린' 인 형용사도 있어요!

' beleaguered ' (적에게 포위된, 사면초가인)

My beleaguered constituents are desperate for some good news. 

면초가 상태의 시민들은 좋은 소식을 기다리고 있다.

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

오늘은 알아두면 요긴하게 써 먹을

영어 사자성어 뜻, 표현을 알아 보았네요!

사자성어 많이 쓰면 살짝 지적여 보이는데,

영어에서도 유식함을.. ꒪౪꒪ 

 

 

 

 

 

 

참고: 영작문 무작정 따라하기, 네이버 사전