be snowed under무슨 뜻? 날씨가 들어간 idiom
겨울이라 그런지
눈이 오기 시작했네요~!
폭설로 힘든 지역이 없어야 할텐데요 ㅠㅠ
오늘은 날씨가 들어간 idiom을 배워 볼게요~
be snowed under무슨 뜻? 인지
들어 보셨나요?
'눈'에 관한 표현..?
확인 해 볼까요?


*be snowed under
직역하면 '눈에 묻히다.' 인데요,
뜻은 '일에 파묻히다.' , '할 일이 산더미다.' 입니다.
왜 이렇게 쓰이게 되었냐 하면,
폭설이 내리게 되면 이도저도 못하고 집 안에 갇혀있게 되잖아요.
그와 같이 할 일이 많으면 산더미 같은 일에 쌓여
일에만 파묻혀 있는 느낌을 비유한 표현이라 합니다.
be snowed under + (with something)
형태로 쓸 수 있어요.
ex) I’m snowed under with work.
일더미 속에 파묻혀 있어요.
다른 예문도 볼까요?
She is philosophical about being snowed under by work.
그녀는 일에 파묻힌 것에 대해 체념한 듯 보였다.

*a storm in a tea cup
storm 하면 '폭풍'인데
tea cup. '찻잔' 안에 있는 폭풍이에요.
무시무시한 일이지만 아주 작은 곳에서 일어나죠?
그러니 이 뜻은 하찮은 일(별 거 아닌 일)에 소동을 피우는
'호들갑' 같은 걸 의미합니다.
어떻게 쓰이는지 볼까요?
It was just a storm in a teacup.
이건 그저 헛소동이었다.
*have your(one's) head in the clouds
음.. 머리가 구름속에 있다구요..?
어떤 상태일까요?
'뜬구름 잡다.' 라는 표현 들어 보셨죠?
머리가 구름속에 있으면서 '공상을 하다.'
이런 뜻이 됩니다.
실생활 속 회화를 보겠습니다.
The dreamer had his head in the clouds.
몽상가는 공상에 잠겼다.
Do you still have your head in the clouds?
아직도 뜬구름 잡고 있어?

날씨를 이용한 관용구지만
뜻은 다른 의미인 idiom들을 배워 봤습니다.
추운데 감기 조심하시고,
내일 만나요 =)