본문 바로가기
카테고리 없음

no-brainer 뜻은? 직역하지 마세요!

by Benee 2020. 10. 8.

추석연휴 마치고 

일상에 잘 복귀하셨나요?

그런데 내일 또 한글날 휴일이네요!

 

10월 가을은 휴일이 많은 좋은 날이네요 ㅎㅎ 

 

오늘은 'no-brainer' 라는 표현을 배워 볼게요.

그대로 직역하면 '무뇌..?' 설마 ㅋㅋ

 

무슨 뜻인지, 또 비슷한 표현idiom들도 배워 봐요~

 

 

 

 

 

< no-brainer >

: to be something quite simple, requiring little thought.

(별로 생각을 요하지 않는) 쉬운 결정, 문제

 

ex) Guys, this one is a no brainer. 

얘들아, 이건 간단한 문제야.

 

For me, It's a no brainer.

내게 이건 뻔할 뻔 자지.

 

 

-> 직역해서 '뇌 없음' 이 아닌,

쉬운 결정, 너무 당연한 얘기. 라는 뜻이 됩니다.

 

비슷한 표현으로, 

"a piece of cake" 이 있는데요.

'케익 한 조각' 이란 말로, 결국 '누워서 떡 먹기, 식은 죽 먹기다.'

라는 말이 되죠~

ex) It's a piece of cake because I am a sewist. 

그건 식은 죽 먹기야. 왜냐면 내 취미가 바느질이거든.

 

 

 

*쉬운 일 말고, 어려운 일은 어떤 idiom 관용구가 있을까요?

 

 

< in a jam >

: in the midst of a problem with no apparent solution.

곤경에 빠져

 

ex) I always count on you when Im in a jam. 

궁지에 몰릴 때면 난 항상 너에게 의지해.

 

The politician is in a jam. 

그 정치인은 곤경에 빠져있다.

 

 

-> 'in a jam' 을 보자마자, '잼 안에' 를 떠 올리셨나요?ㅎㅎ

먹는 Jam도 있지만, 교통이 막히거나 무언가 고장났을 때에 Jam도 있답니다.

그래서 '곤경에 빠지고, 궁지에 몰리는' 뜻이 돼죠.

 

 

또한 곤경에 관한 다른 표현으로는

'be in over one's head'를 쓸 수 있어요.

이건 '감당하기 벅찬 어려움'을 뜻하는데요.

예문을 볼까요?

ex) You're in over your head. 

당신은 감당하기 벅찬 어려움에 있어.

 

We are in a national crisis and he is in over his head.

우리는 국가적 위기에 처해 있으나, 그는 감당할 힘이 없다.

 

 

 

 

 

< without a hitch >

: without any kind of problem.

술술, 아무 문제 없이

 

ex) The conference went off without a hitch. 

회의는 아무 문제 없이 진행 되었다.

 

What can I do to make sure they go off without a hitch?

뭘 해야 일이 술술 잘 풀릴까?

 

 

 

-> 'hitch' 라는 단어는 원래 '문제, 장애, 매듭' 이란 뜻인데요.

hitch가 without 하니 문제가 술술 잘 풀리겠죠?

보통 'go off'와 함께 많이 쓰인답니다.

 

부정문도 쓸 수 있겠죠!

 

However, not everything went off without a hitch. 

그러나, 모든 것이 순조롭게 진행되었던 것은 아니다.

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

오늘은 쉬운 일, 어려운 일 

여러가지 관용구에 대해 알아봤어요!

가끔은 비격식 표현이지만 idiom을 공부하는게 재밌는 것 같아요 ㅎㅎ

 

실제로, 드라마나 음악, 회화 표현에도 자주 등장하고요:)

오늘도 복습하면서 굳나잇하세요!

 

 

 

 

참고: idioms alive, 네이버사전