추석연휴 마치고
일상에 잘 복귀하셨나요?
그런데 내일 또 한글날 휴일이네요!
10월 가을은 휴일이 많은 좋은 날이네요 ㅎㅎ
오늘은 'no-brainer' 라는 표현을 배워 볼게요.
그대로 직역하면 '무뇌..?' 설마 ㅋㅋ
무슨 뜻인지, 또 비슷한 표현idiom들도 배워 봐요~
< no-brainer >
: to be something quite simple, requiring little thought.
(별로 생각을 요하지 않는) 쉬운 결정, 문제
ex) Guys, this one is a no brainer.
얘들아, 이건 간단한 문제야.
For me, It's a no brainer.
내게 이건 뻔할 뻔 자지.
-> 직역해서 '뇌 없음' 이 아닌,
쉬운 결정, 너무 당연한 얘기. 라는 뜻이 됩니다.
비슷한 표현으로,
"a piece of cake" 이 있는데요.
'케익 한 조각' 이란 말로, 결국 '누워서 떡 먹기, 식은 죽 먹기다.'
라는 말이 되죠~
ex) It's a piece of cake because I am a sewist.
그건 식은 죽 먹기야. 왜냐면 내 취미가 바느질이거든.
*쉬운 일 말고, 어려운 일은 어떤 idiom 관용구가 있을까요?
< in a jam >
: in the midst of a problem with no apparent solution.
곤경에 빠져
ex) I always count on you when I‘m in a jam.
궁지에 몰릴 때면 난 항상 너에게 의지해.
The politician is in a jam.
그 정치인은 곤경에 빠져있다.
-> 'in a jam' 을 보자마자, '잼 안에' 를 떠 올리셨나요?ㅎㅎ
먹는 Jam도 있지만, 교통이 막히거나 무언가 고장났을 때에 Jam도 있답니다.
그래서 '곤경에 빠지고, 궁지에 몰리는' 뜻이 돼죠.
또한 곤경에 관한 다른 표현으로는
'be in over one's head'를 쓸 수 있어요.
이건 '감당하기 벅찬 어려움'을 뜻하는데요.
예문을 볼까요?
ex) You're in over your head.
당신은 감당하기 벅찬 어려움에 있어.
We are in a national crisis and he is in over his head.
우리는 국가적 위기에 처해 있으나, 그는 감당할 힘이 없다.
< without a hitch >
: without any kind of problem.
술술, 아무 문제 없이
ex) The conference went off without a hitch.
회의는 아무 문제 없이 진행 되었다.
What can I do to make sure they go off without a hitch?
뭘 해야 일이 술술 잘 풀릴까?
-> 'hitch' 라는 단어는 원래 '문제, 장애, 매듭' 이란 뜻인데요.
hitch가 without 하니 문제가 술술 잘 풀리겠죠?
보통 'go off'와 함께 많이 쓰인답니다.
부정문도 쓸 수 있겠죠!
However, not everything went off without a hitch.
그러나, 모든 것이 순조롭게 진행되었던 것은 아니다.
오늘은 쉬운 일, 어려운 일
여러가지 관용구에 대해 알아봤어요!
가끔은 비격식 표현이지만 idiom을 공부하는게 재밌는 것 같아요 ㅎㅎ
실제로, 드라마나 음악, 회화 표현에도 자주 등장하고요:)
오늘도 복습하면서 굳나잇하세요!
참고: idioms alive, 네이버사전